![]() |
![]() |
||||||||||
![]() |
翻訳文であることを全く感じさせない自然な文章、読者の頭にすっと染み渡っていくような分かりやすい文章、読者をひきつけるうまい表現、正確で格調高い文章など、翻訳者によってその思いはさまざまです。難解な文章を、自分の手によってわかりやすく読者に伝えられる喜び、またピタリとした表現を見つけた時の喜びは、翻訳の醍醐味とも言えます。
|
![]() |
|||||||||
![]() |
辞書をはじめ大量のデータを検索しながら行う医学翻訳。その過程を可能な限り効率化するためにこのソフトウェアが生まれました。
医学翻訳だけでなく、英語論文の読解執筆、ドキュメント整理、そしてアクティブボキャブラリの強化まで。「対訳君」はあらゆる側面で皆様を強力にサポートします。 |
![]() |
|||||||||
![]() |
2009年12月21日 年末年始休業日のお知らせ 2009年12月3日 「英辞郎 for 対訳君」Ver.118[172万項目](2009年12月2日版)の販売を開始しました。 2009年10月6日 「英辞郎 for 対訳君」Ver.117[171万項目](2009年10月3日版)の販売を開始しました。 2009年8月7日 日本経済新聞に「法律の日本語 手軽に英訳」できるソフトとして紹介されました。 |
![]() |
特定疾患の患者様で海外の情報の翻訳をご希望の方には、無料で翻訳を致します。
日本に専門医が少なく、海外での診察/治療を希望される患者さんが、海外の医療機関/各種団体に当てて手紙やメールを書く必要があるときなどお気軽にお尋ねください。 |
||||||||