フリーランス翻訳者
K氏
理系から翻訳の世界へ。あるいは国立トップ大学からフリーランスの翻訳者へ。思いきった転向の末に出会った「対訳君」は、仕事を進める上で欠かせないツール。今後は仕事に加えて、自分の勉強を強力にサポートしてくれそうな予感がしているそうです。
ほぼ100%、医学翻訳です。
ごく普通のやり方じゃないでしょうか。原文をきちんと読み込んで、わからないところがあれば「対訳君」かネットで調べる。それでもわからない場合は図書館へ行って参考文献に当たりますね。
ただし情報のクォリティには細心の注意を払います。ネット上の情報はどうしても玉石混淆、正確には石の方が圧倒的に多いですから。ネットを見に行くのは、情報の当たりをつけにいくという感じですね。ネットで参考文献を探しておいて図書館でコピーして、それを熟読するわけです。
パソコンを使っているときは、ずっと立ち上げっ放しですね。使用頻度でいえば、多いのが辞書枠でしょう。わからない言葉と出くわしたときは、すぐにここで意味を調べます。辞書枠からネット検索へワンクリックで飛べるのもうれしい機能ですね。
翻訳の世界に入った時からずっと、欲しいなあとは思っていたんですよ。とはいえ医学版となると、駆け出し翻訳者のギャラではちょっと手が出ないじゃないですか。だから、ある翻訳プロジェクトに関わったときに「これを使ってください」って渡された時は、超・ラッキー!って(笑)。
仕事に応じて必要な辞書セットを組んで翻訳にかかる。ペーパー版の辞書を使っていたころと比べれば、時間効率は比じゃないですね。
なんだこれは! なんとわかりにくいユーザーインターフェイスなんだと(笑)。
だからびっくりしたわけです。たとえばWindows標準の操作性から比べると相当に違和感あるなあって。ただ基本的には複雑な操作をするソフトでもないので、すぐに慣れましたけれど。最初は上の枠(註:メイン枠のこと)で何をするんだって悩みました。
対訳集のすごさに脱帽ですね。どうせ、ちょろちょろっとした例文集が入っている程度で、そんなの初心者が英語で手紙を書くときぐらいにしか役に立たないんじゃないのって思ってたんですけれど。実際に入っている対訳を見てびっくりしました。
メルク(メルクマニュアル第18版)がどかんと入ってますよね。対訳例にして約7万ですか。これは画期的にすごいことじゃないですか。何かわからない言葉、用語と出会ったときにこの対訳を見ますよね。するとそれがその言葉に関係するメルク本文を読んでいくことになるわけですから。翻訳しながら、勉強しているのと同じ効果がありますね。
まさにその通りです。一つの用語が、メルクでどう使われているのかを読んでいくのはものすごく勉強になりますね。
やはり串刺し検索の威力は絶大です。個人的に「プロメディカ」と「心理学辞典」を追加して使っているんですよ。それで仕事に応じて必要な辞書セットを組んで翻訳にかかる。ペーパー版の辞書を使っていたころと比べれば、時間効率は比じゃないですね。
翻訳速度にして50%ぐらいはアップしているでしょう。対訳枠に表示された事例集を読みながらのことだから、純粋に翻訳作業だけに集中していれば、もっとスピードはもっと上がっているはずです。
自分専用の用語集を作りたいんです。医学をずっと勉強しているのですが、いろんな用語と出会うたびにそれらをきちんとカテゴリー分類し、階層づけして整理していきたい。一つひとつの用語には自分なりのメモとかさまざまな情報も書き込んでいって。せっかくいろいろ調べているのだから、その結果を分類して残しておきたいんですね。
対訳君は大量の調べものをしなければならない医学翻訳者のニーズを元に開発されました。