トップ画像 トップ画像
メインメニュー:理念 メインメニュー:会社概要 メインメニュー:ニュース メインメニュー:人材募集 メインメニュー:English メインメニュー:お問い合わせ

サイトマップ
タイトル:お役立ち情報
MCLでは、翻訳者に役立つ情報を提供しています。

サブタイトル:日英翻訳添削プログラム
医学の背景知識を持つネイティブプルーフリーダーがあなたの英訳を添削します。添削者は、医学に精通していることはもちろん、海外のジャーナルのエディターとして豊富な経験をもつプロのネイティブプルーフリーダーです。日本人では気づきにくい冠詞や前置詞のミスはもとより、エディター経験者だからこそ指摘できるポイントを踏まえた添削を行いますので、実力を客観的に分析したい方、効率的なスキルアップを望まれる方にお勧めのプログラムです。
添削例と詳細については【こちら】をご覧ください。
イメージ



サブタイトル:リンク集(翻訳関連)
■ がんの最新治療情報「がん情報サイト」
リンク1
日本で唯一 National Cancer Institute(米国国立がん研究所)と License 契約している、がんの最新治療情報や治療成績、臨床研究の情報、がんに用いられる標準治療薬や支持療法薬といった、がんに関する最新かつ包括的な情報を配信するサイトです。MCLが翻訳・更新を担当させていただいております。
■ 翻訳家、翻訳家を目指す方を応援するページ「アメリア」
リンク2
アメリアは、翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブです。翻訳のプロを目指す人たちのデビューのチャンスを発信し続けています。
■ 役立つ対訳検索サイト「ウェブ de 対訳」
リンク3
四季の挨拶から、ホームステイの依頼やビジネスで使用する英文メールまで、数多くのレターの内容が1文1文の対訳で検索できるサイト。キーワードで検索して書きたいレターを探し、レター丸ごと使用することもできます。是非お役立て下さい。
■ 論文の検索サイト「Google Scholar」
リンク4
世界の論文が無料で検索できるサイト。最新情報の取得、背景知識の吸収、訳語の確認に是非お気に入りに登録されることをお勧めします。
■ 登録するだけで、出版翻訳「藤岡ゼミ」と同じ講義が無料で受けられる「翻訳玉手箱」
リンク5
出版翻訳Webマガジンでは、翻訳者を目指す方たち向けに、『翻訳は文化である』『英語翻訳練習帳』で有名な藤岡啓介先生の講義がオンラインで受けられるようになっています。
サブタイトル:リンク集(勉強会)
■ 医学通訳者、医学翻訳者の会「MITA」
リンク6
MITA(Medical Interpreters & Translators Association)は1993年に結成され、月に1度東京で会合を行い、プレゼンやディスカッションを行っています。
■ 臨床試験勉強会「京都大学医学部付属病院探索医療センター検証部」
リンク7
京都大学医学部附属病院 探索医療センター検証部では臨床試験の勉強会が開催されています。



サブタイトル:辞書用例検索ソフト
弊社が開発した、辞書用例検索ソフト対訳君(Standard、Professional、医学版Accept)をご紹介致します。




トップへ戻る